Among the odder verses of the letters of Paul is 1 Tim 2:15, which many people interpret as saying that women will be saved, in some sense, through childbirth. This is an interpretation which strikes many Protestants as oddly in tension with salvation by grace, and it seems especially odd to Christian women who, for a variety of reasons, are not likely to give birth (such as nuns, single women, and infertile women). Here are a few common Bible versions of the verse, taken from a range of different families of Bible translations:
- NIV: But women will be saved through childbearing—if they continue in faith, love and holiness with propriety.
- NASB: But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.
- RSV: Yet woman will be saved through bearing children, if she continues in faith and love and holiness, with modesty.
- NLT: But women will be saved through childbearing, assuming they continue to live in faith, love, holiness, and modesty.
- Douay-Rheims 1899 American: Yet she shall be saved through childbearing; if she continue in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
On the other hand, reading it through again today in Greek, I noticed something I hadn’t previously: the first verb is singular (“she will be saved”) while the latter is plural (“they continue”). Here are a few versions that preserve the swap: (more…)