Pope Francis made headlines recently for mandating a different translation of the Lord’s Prayer into modern languages. He is urging Roman Catholics to switch from the traditional phrasing “Lead us not into temptation” to a new version “Let us not enter into temptation.” Note that he was not suggesting changing the text of Scripture or what Jesus said; he was merely arguing that this prayer has been mistranslated into the languages with which we today are familiar. Yet casting this as a translation issue is to misrepresent the theological basis for the objection and how it functions. (more…)
There are a number of places in the Gospels where the words of Jesus or someone else are reported in Hebrew or Aramaic, followed by a gloss in Greek (which is usually translated into English for English-reading audiences). Thus “Immanuel” is glossed “God with us” in Matthew 1:23, and “Eli, Eli, lema sabachthani” as “My God, my God, why have you forsaken me?” in Matthew 27:46. But in one case the supplied translation adds a few words: in Mark 5:41, Jesus says to the dead girl, “Talitha koum!” which is translated as “Little girl, I say to you, get up!” A rudimentary knowledge of Aramaic quickly indicates that talitha is “little girl” and koum (qum) is “get up!” but where did “I say to you” come from? This has long made me scratch my head, but now I have a theory. (Nerd alert!) (more…)
One of my favorite Christian songs is the Advent hymn, “O Come, O Come, Emmanuel,” and I was delighted some years ago to learn that it was originally in Latin. Having learned Latin, I am still very fond of the familiar version we sing in church, but that translation (like all translations from verse into verse) necessarily adjusts the meaning to fix the meter. So for Advent this year, I thought I would provide the hymn’s Latin words with a very literal translation into English prose, not to be sung, but so that the song may be better understood. The Latin text was taken, with minor adjustments of punctuation, from here. (more…)
It is customary in many churches, in many languages, for Christians to greet each other on Easter with the affirmation that Christ has risen from the dead. Here are some of the languages used for the greeting; you can think of this as an Easter appendix to Omniglot with a phrase more useful than “my hovercraft is full of eels.”
Greek: Χριστὸς ἀνέστη! (Christos anesti!)
Syriac: ܡܫܝܚܐ ܩܡ (mshiho qom/mshiha qam)
Latin: Christus surrexit!
Armenian: Քրիստոս յարեաւ! (K’ristos yareav/K’risdos hariav)
Arabic: المسيح قام (al-masih qom)
Hebrew: המשיח קם (hammashiah qam)
English: Christ is risen!
French: Le Christ est ressucité!
German : Christus ist auferstanden!
Italian: Cristo é risorto!
Russian: Христос Воскресе! (Hristos voskres)
Maltese: Il-Mulej qam!
Valley: Christ, like, is totally risen.
A navigable list of many more languages is here.
Of course, one’s ability to use this as a greeting (with its conventional response, “He is risen indeed!”) depends in part on being introduced to it. This was alien to my upbringing, and the first time after my conversion that someone greeted me with “Christ is risen!” I responded, “Yeah, I know! Pretty cool, ain’t it?”